Bohumil Hrabal (fragment powieści Zaczarowany flet, 1989)
26 listopada 2014
nad tym tekstem jeszcze popracować. . .
(...)zacząłem czytać „Angielskiego
króla", żeby widzowie mogli posmakować wdzięku czeszczyzny...
bałem się tego tekstu, pociłem się, że to wszystko z mojej strony
oszustwo, że powinienem był nad tym tekstem jeszcze popracować,
że mnóstwo tam błędów, że może tylko niebiosa ulitują się
nade mną, że może przekład Wilsona, tego, co był w Pradze
i grał z Plastic People, tak że go wydalono z Pragi, jedynie ten
jego przekład uczyni ten mój potoczny tekst znośnym i do przyjęcia.
Zląkłem się, przeraziłem się... mój głos brzmiał nienaturalnie,
zacinałem się... a potem umilkłem... wówczas Arnošt Lustig
przeczytał to samo po angielsku, i znów zebrałem oklaski i nie
wiedziałem, dlaczego i za co...(...)
Subskrybuj:
Komentarze do posta (Atom)
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz